白癜风怎么能治好了 http://pf.39.net/bdflx/131204/4302821.html 全本《红楼梦》是国家一级保护文物,它的总共译本有多少呢? 大高岩于年出生于东京市,年东京美术学校毕业,同年月经大连来到北京,从此对《红楼梦》发生兴趣,在《满紫》杂志上开始发表《红楼梦》的研究论文。年他归国后继续写红学文章和专著。年因病去世。大高岩一生致力于中国文学研究,是日本现代著名红学家之一,对曹雪芹和《红楼梦》非常有研究,著作丰富、见解独到,无愧于“红迷”之称。 据《红迷》一书的“著译目录”记载,他的红学专著、论文、随笔达十多种,主要有《红楼梦研究)《小说红楼梦与清朝文化》等,其中的部分研究观点也被译成中文刊在(红楼梦学刊)上。大高岩对《红楼梦》所做出的翻译、研究、改编等工作为《红楼梦》在日本的传播做了有益的贡献。年10月,“大高岩追悼文集刊行会”印行了一本精装的纪念专辑《红迷—中国文学者的青春》来纪念这位“红迷”。 中国红楼梦学会副会长、中国艺术研究院胡文彬研究员说,《红楼梦》最早是被当作学习中国官话的启蒙读物而翻译成外文,《红楼梦》的翻译史已达二百年。有史记载的首个译本诞生于年前后,是韩文和中文对照全译抄本《乐善斋本》。英人赫·本克拉夫特·乔利有英文译本《红楼梦》。光绪十八年(年)出版第一册,次年出版第册。第一册二十四回,第二册三十二回,一共五十六回,中间没有这是第一个比较完整的英文译本。 汉语之外的《红楼梦》译本分两种:一种是我国出版的少数民文字版本,主要读者为我国的少数民族读者,但也影响到同语种的其他国家读者。目前较为流行的版本主要有蒙古文、朝鲜文、藏文、哈萨克文、维吾尔文等五种。另一种是《红楼梦》的外文译本。从语种上看红楼梦》译本目前已涉及英、法、日、韩、俄、德等20多种不同文字。其中,英、日、韩等文字译本又包括不同译者翻译的多个版本,尤以日文和韩文版本居多,各达十几种。仅从已知版本数看,世界上已有上百种不同版本的《红楼梦》译本。 清代人孙温绘制的全本《红楼梦》现为国家一级保护文物,是同一题材绘画中绝无仅有的珍品。曹雪芹逝世周年在中国国家博物馆展出时,被红学泰斗周汝昌称为“红楼瑰宝”。此绘本共24册,总计开,多人物栩栩如生,吸纳了西洋绘画技巧,色彩浓郁润泽景物环境暗含玄机,与原著“将真事隐去”的写作特点如出一辙。 这部画册尘封百年世人鲜知,流传经过不详,经初步考证,孙温为河北丰润人,为民间画师高手,被猜测与曹雪芹有着亲密的关系。全图由孙温主要构思绘画,孙小州参与合作完成,前后历经几十年。全图绘画风格和技法前八十回后四十回画风迥异,其中10开神秘遗失。前八十回人物俊俏、线条细腻、画风柔美,后四十回人物比例偏大,表现手法较为粗犷。 第八十回之前的画面以绿色为主基调,之后整体改用赭黄色调,暗含八十回前后为不同作者。周汝昌认为以“连环画”的大画册形式反映《红楼梦》非常罕见孙温不仅对《红楼梦》有自己独到的理解,而且与曹雪芹祖籍为丰润说有着惊人的巧合,为红学研究提供了有价值的佐证。 |